11月
16
东东枪 | 发表于2008年11月16日 23:25 | 归类于【闹哄哄胡糟改莫谓疏狂】

枪:
前些天,奥巴马胜选演说开始在网上流传,就想起:或可搞个文言版本出来。

不过当时没想自己弄,只去某文言网站留了条言,提了个建议。结果,过了几天去看,发现并没有动静。于是才想,或者可以自己弄弄看?
于是,上周五译了两三段,周末用工作加班、看碟读书之外的时间把剩下的部分也搞出来了。下边就是。

我没什么文言功底,更没拿文言写过东西。来不了古奥的,只会用些浅近的夹生文言,大概意译一下。如果说范本的话,倒是有些地方故意模仿民国时各路军政要人通电、讲演的语气……像不像三分样吧。
本来想,还有一个办法是更加洒狗血一点儿,在文言里加上各路方言土语俏皮话儿歇后语之类。那就是另一个玩儿法了。

译好之后,有点儿没信心,发给某文言小能手看了一下,问这玩意儿可以一贴么?人家鼓励我半天,说已经不错了,贴吧。可是不久,又发来人家自己翻译的几段,一看我就晕了——先秦范儿的……

其实,当年林语堂还曾以夹生北京话翻译《独立宣言》,如今我以半吊子文言翻译奥巴马讲演,算是很对得起他们了。

咳,嘛对得起对不起的!乐呵儿乐呵儿得了——

〈奥巴马胜选演说·文言版〉
东东枪 译

Hello,Chicago!
芝城父老,别来无恙,

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.
今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.
小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.
至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
大卫•普劳夫君,大卫•阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此——“国中青年爱国之心已泯”之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤——民有、民治、民享之政体,未尝动摇也!

This is your victory.
嗟夫!此实诸位之功也!

And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠——两地烽烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦戍边塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母者,兀自惴惴难眠,所忧者,乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之兴,庠序之教,攻伐之术,怀远之道,亦皆吾等忡忡挂怀者也。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.
渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余不揣愚钝,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言——吾辈既在,其事必成!

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必无欺瞒于世。诸君言论臧否,纵悖逆相左之议,余必当洗耳以聆。于此之外,更当恳请诸君,不吝心血,致力报效,以振吾美利坚重兴之业。余亦别无他想,唯盼吾侪协力,延继吾国既肇二百二十一年之大统,汇涓滴之力,而成万世之业。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
昔年冬日,余有志于斯,投身此业,屈指算来,倏然近二载矣。当此秋夜,追思反省,仍无溃退逃亡之意。选战之胜,无非一役之功,余梦寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之胜,不过革世变时一大好良机耳。倘止步于斯,垂手而待,或无诸君倾力相援,则壮志丰功,无非泡影,诸般梦想,终必虚妄。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people.
爱国之心,报国之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦当一变——吾辈各执己业,益当各竭其力,各尽其命,非但为一己之利,而更期普世之荣。今岁,金融业界动荡多舛,细审观之,当可以之为鉴——实业之损,亦是金融之伤。可知,既在邦域之内,吾辈荣辱休戚,皆相与共矣!

Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.
党争纷纭,阴谋卑鄙,愚鲁无知,皆腐蚀清白、惑乱政局之弊也,其缘由已久,余今愿与诸君协力,共灭除之。昔年曾有此郡先贤,执共和党之帜,而掌总统府之权。自强独立,自由统一等信念,皆斯人之所倡,亦吾辈之所宗。

And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
今岁选战,吾民主党人幸有一胜,然谦逊和合之心未尝少减。余素信服者,乃山河破碎之际,林肯总统之言——“既是至亲,终不为敌。虽弩张剑拔,而血脉未尝断,情义不少减。”

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.
固然,仍有四方志士,不为鄙人所动,另有高明之选。虽终悭此一票之缘,然诸君高论,余亦声声在耳,字字在心。倘能得诸君之援手,鄙人幸甚。他日待余总而统之,亦必不另眼以待也。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
吾邦民众,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之势,今已乍现锋芒。

To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
至于心怀叵测,与世人为仇、与天下为敌者,吾邦猛志常在,彼等必取灭亡。心思纯良,久慕大同者,吾辈当倾力以助,鼎力相援。犹疑未定,不知吾自由之邦兴衰如何者,吾辈愿以今日盛况以告之——美利坚之所以谓之“美”者,非刀兵之强,金银之众,实民主、自由、机遇、梦想之美也!

That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀——无他,唯变而已矣。美利坚变革不怠,合众国日趋尽善。当以过往先贤之伟绩,助吾侪今日之雄心,开子孙万世之辉光。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大之老妪安•尼克松•库帕也——库氏之一票,于数百万美利坚民众之选票无异,其所以引人称奇者,其人今岁高龄一百有六矣。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
当其父辈之时,天道不彰,黑人为奴。库氏其生也不逢时,汽车尚不行于道,飞机未曾起于空,库氏既属黑人,又系女流,票选一事,概无瓜葛。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今日今时,回溯库氏百岁之涯,但见吾邦先贤屡败屡战,且退且进,悲欣交集,甘苦杂陈。幸而正道存焉,壮志存焉,曰:吾辈既在,无所不能。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
万马齐喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,愤而争,苦战不歇,历数十载。幸哉库氏,以百岁之高龄,终得亲见女流自立于世,重获天赋之权——吾辈既在,无所不能!

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
当百业萧条,国人绝望哀鸣之际,库氏亲见吾美利坚出旷世之新政,挽狂澜于既倒,扶大厦之将倾,退畏惧之势,扶奋勇之心,终至人各有位,民心乃安——吾辈既在,无所不能!

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
当吾国良港遭袭,天下桀纣当道,暴政肆虐之时,库氏亲见豪杰群起,民主不衰——吾辈既在,无所不能!

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
蒙哥马利公车之罢辍,伯明翰城黑人之群起,塞尔玛城血雨腥风之事,库氏般般亲历。更曾亲聆亚特兰大传教之士振臂登高之呼——“吾等必胜!”诚哉斯言!吾辈既在,无所不能!

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
俟科学昌明于世,创想通贯一时,既登广寒之阙,又溃柏林之墙。洋洋乎!有百年如是,乃见今岁选战中,库氏之一票。浩浩兮!一百零六载交锋更迭,方有美利坚今日之变革——吾辈既在,无所不能!

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
转眼兴亡过手,而今迈步从头。追昔抚今,不禁扪心而问——俟再历百年岁月,倘吾等后辈儿孙,亦有得享高寿如库氏者,复可见何等之变数?吾辈今日之功,他年可得而见之乎?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
所谓天命时运,莫过于此——当为吾邦万民造安身立命之业,为吾辈儿孙启各显雄才之门,为寰宇各国创太平静好之世,为吾等壮志赋千秋不灭之元神。吾邦立国之本,必将光耀于天下。万千同胞,当如一人,一息尚存,梦想不灭。纵有世人旁观在侧,而疑窦生焉,吾辈亦当以千秋不易之训共答之曰——吾辈既在,无所不能!

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.
拜谢诸君。愿天佑吾民,天佑吾邦。

[完]

评论

smallnuo | 评论于2008年11月16日 23:34

沙发~~~
古文看不懂的地方,看看英文,才觉得,中文真是太伟大了……

[回复该评论]


绿窗 | 评论于2008年11月17日 0:03

译得声锵音锉,只是文中有一两连接语稍觉不妥。
马之奥巴,健步如飞否?
当看国务卿,花落谁家。

[回复该评论]


fangfei | 评论于2008年11月17日 0:14

真牛人也!东东枪!

[回复该评论]


老虎 | 评论于2008年11月17日 0:20

先秦范儿也想看看~

[回复该评论]

TYB | 在 11月 17th, 2008 10:51回复了该评论:

俺也想看看~

[回复该评论]

moreng | 在 11月 18th, 2008 3:19回复了该评论:

我也想看先秦滴~

[回复该评论]

勋爵 | 在 11月 18th, 2008 18:23回复了该评论:

俺也想看先秦范儿的!

cici | 在 12月 16th, 2008 15:38回复了该评论:

me too,me too,强烈要求先秦范儿^的出场。。。。

[回复该评论]


blacktulip | 评论于2008年11月17日 0:34

原文挺口语化的,翻成这样味道反而有点变了,当然文字是挺好的

[回复该评论]

小小波 | 在 11月 17th, 2008 15:58回复了该评论:

本来就不是小事,是正式场合下的演讲,口语化就不对了。

[回复该评论]


飞翔的尾巴 | 评论于2008年11月17日 0:35

用天津话朗诵一遍如何?

[回复该评论]


da | 评论于2008年11月17日 0:56

懂英语比会文言文难

[回复该评论]


赵云 | 评论于2008年11月17日 3:11

大爱!
请问东枪转载到我的私人QQ空间可以么?
如果不成,我就先给空间加密码,等您授权了再开放

[回复该评论]


silviasong | 评论于2008年11月17日 9:27

您真是太有才啦。有兴趣,有热情,有魄力亚~~

[回复该评论]


max | 评论于2008年11月17日 9:46

俺特别特别想看先秦范儿 拜李斯影响 特别特别特别特

[回复该评论]


祭奠℡ | 评论于2008年11月17日 10:01

枪哥,你译的太牛逼了!!!

[回复该评论]


rex | 评论于2008年11月17日 10:24

林琴南复出,呵呵。“痒序”似为“庠序”之误。

[回复该评论]

以太 | 在 11月 17th, 2008 13:55回复了该评论:

那啥……古文嘛,算通假好了

[回复该评论]


tracy | 评论于2008年11月17日 11:31

really bull

[回复该评论]


Rao | 评论于2008年11月17日 11:41

真的很牛X 转载之!

[回复该评论]


忘了呢称 | 评论于2008年11月17日 12:24

今日上班首件事,要说一下:

   昨天晚上12点后,换台,湖南卫视,四个人一人一沙发,一90后清华作家,一北京电影学院女学生,一茅盾文学奖得主,还有一个,就是您了......当时,惊讶......依稀间恍惚记得您在博客里说过去某某大厦录节目的事来,昨天呈现出来了......节目在您的几个假设下,非常靠谱的往前走着......比看那些大牌主持人强的不是百里千里......

[回复该评论]


谅子 | 评论于2008年11月17日 13:35

看前两段,就疯了,这功底。。。不是盖的

[回复该评论]


doris | 评论于2008年11月17日 13:37

译得很好~Admire一把^^

[回复该评论]


ye | 评论于2008年11月17日 13:52

枪老师,您太牛了!

[回复该评论]


生于80年后 | 评论于2008年11月17日 13:56

比看英文还费劲

[回复该评论]


那谁 | 评论于2008年11月17日 14:08

高考估计就是你这样的人给闹的!祸害~

[回复该评论]


Mneme | 评论于2008年11月17日 14:45

现实果然还是取决于高级工程师所能达到的程度;
美丽果然还是在所难免。

[回复该评论]


闲鱼 | 评论于2008年11月17日 14:52

佩服佩服,不过用词多了些,味道还差些
今之释,… 比 今夕之使然,…
念起来好像容易有气势些吧

[回复该评论]


姓冷弹 | 评论于2008年11月17日 15:31

刚听说范老走了,想找您说说,没加您的msn,就这儿了。

[回复该评论]


vanish | 评论于2008年11月17日 15:39

啊,转了转了

[回复该评论]


sky | 评论于2008年11月17日 16:00

从校内看到该文,特意搜索至此。佩服,佩服。三生有幸。

[回复该评论]


黯然销魂剑 | 评论于2008年11月17日 16:11

一个字:牛!

[回复该评论]


路过 | 评论于2008年11月17日 16:48

没看前言直接看文言,觉得这文言的水准跟鲁迅相仿,后来看了前言才知道原来有意模仿民国时期的词令。颇有想法,但很多地方用词不够规范地道。不过无所谓了,反正就图一乐嘛~~

[回复该评论]


Hio | 评论于2008年11月17日 17:41

博主太强大了…

[回复该评论]


Geo | 评论于2008年11月17日 18:13

“愿购小犬一头相赠”太可爱了!

[回复该评论]


mic | 评论于2008年11月17日 18:31

把古中西都给贯了!文化小昆仑!

[回复该评论]


沙鸥 | 评论于2008年11月17日 18:54

孰谓“古调虽自爱,今人多不弹”乎!

[回复该评论]


白不说 | 评论于2008年11月17日 19:16

哈哈,好!

下面这段,把FIRST LADY译出来就更好了,“第一夫人”回到古代咋说呢?叫“国母”似乎言重了,虽然MICHELLE确实有母仪天下的素质,但人家很自谦的呢。

“And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!”

[回复该评论]

东东枪 | 在 11月 17th, 2008 19:41回复了该评论:

本来有一句对应的,后来删了。“拙荆”可看作对应的词语吧。意译。

[回复该评论]


112 | 评论于2008年11月17日 20:06

说得跟蒋介石似的。

[回复该评论]


碎成渣渣 | 评论于2008年11月17日 20:51

你太强大了!
我倒觉得这种风格的文言文虽然没有古代的艰深,
但是非常适合现在的国学普及和教育。。

希望博主能够在这方面继续发挥才能啊!

[回复该评论]


anima | 评论于2008年11月17日 21:15

“高考估计就是你这样的人给闹的!祸害~”6月份参加高考的学生应该看看,以防万一,呵呵
中国文化博大精深,文字就是载体,很佩服~

[回复该评论]


三土 | 评论于2008年11月18日 0:45

今天居然不小心在校内上看到有人转载了这篇东西。。。还被N多人分享了。。。
非常伤感。

[回复该评论]


AUQF | 评论于2008年11月18日 11:27

呵呵,是半吊子,还需加强点。哪有这么啰嗦的文言文呀,跟蒋介石喊话似的,不是真文言哦!只能算假文言。

[回复该评论]


刘海儿 | 评论于2008年11月18日 12:25

jessie1530 | 评论于2008年11月18日 12:40

可否转载?

[回复该评论]


JESS | 评论于2008年11月18日 12:47

太牛了!
崇拜一个。
同问:可否转载?

[回复该评论]


晓镜 | 评论于2008年11月18日 13:03

哈哈 惊为天文。

[回复该评论]


了心 | 评论于2008年11月18日 13:26

df | 评论于2008年11月18日 13:29

太强了 天人啊

[回复该评论]


vanessa | 评论于2008年11月18日 14:04

跟您学学行吗

[回复该评论]


Keyman | 评论于2008年11月18日 17:10

我想转载,会注明您这里的

[回复该评论]


蓝小狐 | 评论于2008年11月18日 17:53

挺好玩,功底不错啊
转了哈

[回复该评论]


反剽窃委员会的 | 评论于2008年11月18日 22:53

东东枪,据我所知,这篇翻译不是你自己搞的。
剽窃无耻。你给我一个说法。

[回复该评论]

东东枪 | 在 11月 19th, 2008 10:11回复了该评论:

不是我搞的,是您搞的?

[回复该评论]

祭奠℡ | 在 11月 19th, 2008 10:31回复了该评论:

堂堂委员会连个网站都没有啊,真可怜。

[回复该评论]


飞沙不走石 | 评论于2008年11月18日 23:24

  昨晚用手机在“倍可亲·美国中文网”上看见此贴,狠“乐呵儿”了一会儿,刚才百度一下,嚯,,好家伙,,转帖够多够快的。。。好不容易找到正道儿进来了。。
  确实还不够“之乎者也”,但也正是这样,才能让大多数人看得明白。挺了。。。

[回复该评论]


不妨一试 | 评论于2008年11月18日 23:25

飞沙不走石 | 评论于2008年11月18日 23:42

【乱纷纷不由人催马拧枪】
【仓惶惶闻此声怎不断肠】
【嘈切切是何人对我言讲】
【散淡淡荒芜了几亩春光】
【斑驳驳无非是亦空亦色】
【碎零零拉扯些肉麻文章】
【空渺渺入诗句似长似短】
【虚晃晃说故事哪得周详】
【醉茫茫思想起这般如此】
【闹哄哄胡糟改莫谓疏狂】

  哈哈,留言后没舍得走,因为看见你的博客分类挺有意思,在下才疏学浅,一时也弄不明白是否大侠你的原创,于是百度了一下,确实没找到其它出处,真有才!
  意外的是搜到新浪博主“网上无名”在其一篇文章里也对你这分类有兴趣。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4713621301008n9a.html

[回复该评论]

祭奠℡ | 在 11月 19th, 2008 10:33回复了该评论:

呵呵,是有些意思,写的挺好的。

我当时也是因为那篇文章知道了枪哥,很感动,也很兴奋。

[回复该评论]


baiduq | 评论于2008年11月19日 0:19

原来是楼主的文章啊,真得好有才!

[回复该评论]


关山门□ | 评论于2008年11月19日 0:34

果然了得 收藏了

[回复该评论]


某老乡师妹 | 评论于2008年11月19日 2:52

今儿也在德国某华人论坛上看到了题目为《超牛网友翻译的XXX》。貌似这篇东西很火现在。。。
红就是非多,比如上面不知道几楼的什么委员会的那个。
反正……希望师兄一直是那个被很多人默默喜欢着的,偶尔回贸大说说相声的东东枪。

[回复该评论]

东东枪 | 在 11月 19th, 2008 10:11回复了该评论:

:)

[回复该评论]

祭奠℡ | 在 11月 19th, 2008 10:34回复了该评论:

请问枪哥是……贸大……对外经济贸易大学的?

0.0

[回复该评论]

东东枪 | 在 11月 19th, 2008 10:57回复了该评论:

是。

[回复该评论]


晓镜 | 评论于2008年11月19日 9:01

向来不转文章,然此文甚是雄伟,网坛罕见。遂来转载,以常阅读,共享于人,不亦乐乎。嗟乎,奥巴马君若知其文,能以吾国文化精髓,深奥语言之表达,定能惊叹:前无古人,后无来者,大洋彼岸,知音可觅,此生足矣。

http://www.redtee.cn/42758.html

[回复该评论]


大粽子 | 评论于2008年11月19日 12:35

方今之世,以文言属文至如此境界,已可称难能……

[回复该评论]


欣赏者 | 评论于2008年11月19日 12:44

大赞赏!!
我打印下来了,读了3遍,一个字:强!!!
我还打算给小孩读读

[回复该评论]


姑娘 | 评论于2008年11月19日 14:57

您好,我看到译林上有人盗用你的文章

[回复该评论]


tina-he | 评论于2008年11月19日 16:43

该夸你英文好还呢,还是夸你中文好?

[回复该评论]

zz | 在 11月 19th, 2008 17:54回复了该评论:

两者皆上佳~

[回复该评论]


ICE | 评论于2008年11月19日 18:17

很好很强大

[回复该评论]


小传 | 评论于2008年11月19日 22:14

hehe,高,实在是高啊!看来兄台的造诣是越来越深了啊!

[回复该评论]


sky-star | 评论于2008年11月19日 22:29

翻译的太好了~

[回复该评论]


敖败 | 评论于2008年11月20日 1:14

第一句就让人感觉亲切。
转了,勿怪。
http://aobai.blogbus.com

[回复该评论]


卡哥 | 评论于2008年11月20日 12:00

国粹版的新鲜出炉了:
奥巴马胜选演说·京剧版
http://www.bullog.cn/blogs/qianliexian/archives/218060.aspx

[回复该评论]


gl | 评论于2008年11月20日 16:59

民国版的。

用词啰嗦

[回复该评论]


chunfengqiushui | 评论于2008年11月20日 20:24

斯牛人也,固不我欺。
然文白夹杂,有待推敲。
请读《左氏传》而后润色之。

[回复该评论]


沪港人 | 评论于2008年11月21日 14:15

看上去像鸳鸯蝴蝶派人写的
还是白话文好!

[回复该评论]


猪猪 | 评论于2008年11月21日 14:22

东东先生。。有一点不成熟的建议,不知当讲否~

贵文中“拙荆米氏。。”

按中国文言翻译的话,应为“拙荆奥罗氏。。“。因为奥巴马老婆嫁人后从夫姓,姓Obama,原姓Robinson。。

[回复该评论]


流光 | 评论于2008年11月21日 22:18

你的文言啰嗦了一点,我弄段简化版,冒犯了:)
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.
今夕释然者,诚乃吾国上下,人同此心,不拘老幼贵贱党派宗族之别,毋论肌体发肤爱恶志趣之分,携手昭告天下:蓝州红州,共属美国!民主共和,永为合众!

[回复该评论]

老王 | 在 11月 25th, 2008 10:47回复了该评论:

这个评论我也收藏了。谢谢!

[回复该评论]


爱文言 | 评论于2008年11月22日 0:55

美国总统大选
紫云居士 | 公元二零零八年十一月五日(戊子年十月初八日戍時)

美利坚大选,奥巴马就总统位。公祖籍非洲,为民所望。彼国既肇,凡二百馀年矣,而黑人主政,未之有也。

来源:爱文言 | 用文言文记录E时代
原文地址:http://iwenyan.cn/

[回复该评论]


HH | 评论于2008年11月22日 1:32

翻译得很好。希望有朝一日我也有这样的功底。你是学翻译的吗?

[回复该评论]


昏迷 | 评论于2008年11月23日 10:30

从今天起,不学英文了,学老祖宗文

[回复该评论]


一一 | 评论于2008年11月23日 11:35

没耐心看全文了。
只提一个建议,“释然”一词急就了,可易以它不?

[回复该评论]

东东枪 | 在 11月 23rd, 2008 14:22回复了该评论:

恩 确实是用错了

[回复该评论]


miranda | 评论于2008年11月23日 22:04

奇文。转到自个空间自己欣赏了。

说实话,“列祖列宗”这个词把我乐着了。

赞这句“蒙哥马利公车之罢辍,伯明翰城黑人之群起,塞尔玛城血雨腥风之事,库氏般般亲历。”

之前还想着这么有历史背景的几个句子,怎么翻才能既简单又明了呢?
某著名培训学校赶工出来可当笑料的错误就不提了。

[回复该评论]


miranda | 评论于2008年11月23日 22:14

还有问这一句“And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, ”库氏之一票。浩浩兮!

看要不要措个词,说一下老寿星电子触屏来投票。

[回复该评论]


admirer | 评论于2008年11月23日 23:58

Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
美利坚之所以谓之“美”者,非刀兵之强,金银之众,实民主、自由、机遇、梦想之美也!

这里的我觉得翻错了 not… but…是not only but also的意思

[回复该评论]

Xiaoyang | 在 12月 1st, 2008 1:01回复了该评论:

not … but 岂同于 not only but also?不可对号入座。翻译本无误。

[回复该评论]


needle | 评论于2008年11月24日 16:00

我愿倒地穷泣,再拜以闻。

[回复该评论]


老王 | 评论于2008年11月25日 10:37

这么好的文彩,太棒了。先是朋友发邮件给我了,感叹之余,上网一查,找到阁下的博客,立即加入收藏夹。

[回复该评论]


老王 | 评论于2008年11月25日 10:58

不妨听听诸公的意见,再加整理,此文可以传世了。我是准备当课文背一背了。

[回复该评论]


ameng | 评论于2008年11月27日 8:51

晕死,连我们公司的网站都转载了。。。
看到某同事回复挺有趣的,搬过来
——————————————

挺有才的,正好趁机学学英语和文言文。

单看哪个都看不懂,需要对照着看。

[回复该评论]


北北 | 评论于2008年11月27日 10:40

楼主:文言翻译总体还可以,若鸡蛋挑骨头,文中生硬处不少,特别对于其中语言的内涵及外延的把握并不是十分到位,但是你的精神可嘉!值得鼓励!

[回复该评论]

北京天安门 | 在 12月 13th, 2008 12:18回复了该评论:

内涵!及!外延!

[回复该评论]


ce551029 | 评论于2008年11月29日 17:01

请问我可不可以发到学校转给同学教授看呢?

[回复该评论]


ywy | 评论于2008年11月29日 21:10

牛逼啊..

[回复该评论]


Xiaoyang | 评论于2008年12月1日 1:05

Cynical 不是“愤懑“,是“犬儒”,意思相差太远。那处整个文言句子也不符原意,是否未把握英文句法?

[回复该评论]

东东枪 | 在 12月 1st, 2008 9:18回复了该评论:

那句确实是译错了.但cynical在这里,我觉得似乎还是愤懑的本义合适一些。

[回复该评论]

Xiaoyang | 在 12月 2nd, 2008 23:59回复了该评论:

Cynical指的是对现状的种种不合理看得冷彻,却对改变现状的一切可能性也不加信任,整天只会含刺带讽,貌似超然,其实是作茧自缚,无法作出积极的行动。因此cynical者须要的不是镇静(已经是太镇
静而失去行动力),而是对改变现状的可能重新抱有热情的憧憬。相反,”愤懑”英文应为indignant,同样是对现实不满,但呈现的方式,不是愤世嫉俗,就是义愤填膺,是激烈行动的最佳能源,缺乏的往往是cynical犬儒者的冷彻。愤懑与犬儒,可谓南辕北辙。放诸原文,奥巴马所指的是后者,不是前者,因为只有犬儒者才会失去改变现状的希望,也要透过希望来拯救,意思是显而易见的。

[回复该评论]

东东枪 | 在 12月 3rd, 2008 8:29回复了该评论:

哦,那确实是我理解错了。受教,谢谢了:)


辛益 | 评论于2008年12月2日 23:14

中国文字有化平淡为波澜、化腐朽为神奇之功效。此篇译文把夷狄酋长之鸟语化为华夏国君之圣训,即是明证。译者之译笔,足令中国当今译界某些自称翻译大家的人汗颜。译者之文采,也足令中国当今某些自称是文人的人蒙羞。
未经允许,已将你的译文贴在我的博客上了!务请谅解鄙人推崇之意!!! 以后会经常关注你的佳作!

[回复该评论]


唯它唔系奶 | 评论于2008年12月3日 16:37

值得一转,值得一看,绝啊

[回复该评论]


zwqbill | 评论于2008年12月13日 0:42

他日余既登总统之位,乔君必当副之????????????

怎么能是他日呢???今日吧!!!!

[回复该评论]

北京天安门 | 在 12月 13th, 2008 12:17回复了该评论:

胜选演说又不是宣誓就职

[回复该评论]


800366 | 评论于2008年12月13日 11:20

绝世好文

[回复该评论]


瓶风 | 评论于2008年12月18日 15:11

哈哈,强人你害惨我了~~~~~偶老爸把你的翻译连同原文发给我叫我背~~狂汗~~

[回复该评论]


古木抽新枝 | 评论于2008年12月21日 20:03

太猛了

[回复该评论]


cnbj | 评论于2008年12月24日 22:48

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, …这一句显然是指外国人(有parliaments and palaces的国家),并非美国国民,译成”吾邦民众,散居天下”似为错译.
此外,此文是您的原译吗?

[回复该评论]


雪满刀弓 | 评论于2008年12月27日 16:27

特前来膜拜~

[回复该评论]


问候 | 评论于2008年12月29日 20:59

中华人民共和国教育部部长,您好!

[回复该评论]


点缀三桃 | 评论于2009年02月7日 11:36

翻译刚刚的好 真瞪啊 读来不但朗朗上口,字也甩的很硬啊 不知能否加我的QQ啊 729895443 不胜感激

[回复该评论]


lhj117 | 评论于2009年04月30日 13:36

林琴南再世

[回复该评论]


Ausn | 评论于2009年07月7日 16:59

评论一下!

[回复该评论]


评论一下
昵称(必填):
邮件(必填,但不会公开显示):
主页:
评论: